< Psaumes 147 >
1 Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
Preiset den HERRN! Denn schön ist’s, unserm Gott zu lobsingen, ja lieblich und wohlgeziemend ist Lobgesang.
2 C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;
Der HERR baut Jerusalem wieder auf, er sammelt Israels zerstreute Söhne;
3 Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.
er heilt, die zerbrochnen Herzens sind, und verbindet ihre Wunden;
4 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.
er bestimmt den Sternen ihre Zahl und ruft sie alle mit Namen.
5 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.
Groß ist unser Herr und allgewaltig, für seine Weisheit gibt’s kein Maß.
6 L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.
Der HERR hilft den Gebeugten auf, doch die Gottlosen stürzt er nieder zu Boden.
7 Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Stimmt für den HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Zither –
8 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;
ihm, der den Himmel mit Wolken bedeckt und Regen schafft für die Erde, der Gras auf den Bergen sprießen läßt,
9 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.
der den Tieren ihr Futter gibt, den jungen Raben, die zu ihm schreien!
10 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, nicht Gefallen an den Schenkeln des Mannes;
11 L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
Gefallen hat der HERR an denen, die ihn fürchten, an denen, die auf seine Gnade harren.
12 Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu!
Preise den HERRN, Jerusalem, lobsinge, Zion, deinem Gott!
13 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.
Denn er hat die Riegel deiner Tore stark gemacht, gesegnet deine Kinder in deiner Mitte;
14 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment.
er schafft deinen Grenzen Sicherheit, sättigt dich mit dem Mark des Weizens.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse;
Er läßt sein Machtwort nieder zur Erde gehn: gar eilig läuft sein Gebot dahin;
16 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;
er sendet Schnee wie Wollflocken und streut den Reif wie Asche aus;
17 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?
er wirft seinen Hagel wie Brocken herab: wer kann bestehn vor seiner Kälte?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.
Doch läßt er sein Gebot ergehn, so macht er sie schmelzen; läßt er wehn seinen Tauwind, so rieseln die Wasser.
19 Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
Er hat Jakob sein Wort verkündet, Israel sein Gesetz und seine Rechte.
20 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel!
Mit keinem (anderen) Volk ist so er verfahren, drum kennen sie seine Rechte nicht. Halleluja!