< Psaumes 132 >
1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
Pieśń stopni. Pamiętaj, PANIE, Dawida [i] wszystkie jego utrapienia;
2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:
Jak przysiągł PANU [i] ślubował potężnemu [Bogu] Jakuba, [mówiąc]:
3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
I nie dam zasnąć swoim oczom ani drzemać swoim powiekom;
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
Póki nie znajdę miejsca dla PANA, mieszkania dla potężnego [Boga] Jakuba.
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
Wejdźmy do jego przybytków, oddajmy pokłon u podnóżka jego stóp.
8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
Powstań, PANIE, i [wejdź] do miejsca twego odpoczynku, ty i arka twojej mocy.
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
Niech twoi kapłani ubiorą się w sprawiedliwość, a twoi święci niech się radują.
10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
Ze względu na Dawida, twego sługę, nie odtrącaj oblicza twego pomazańca.
11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
Przysiągł PAN Dawidowi prawdę i nie wycofa się z tego: Z owocu twoich bioder posadzę na twoim tronie.
12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
Jeśli twoi synowie będą strzegli mojego przymierza i moich świadectw, których ich nauczę, to wtedy i ich synowie aż na wieki będą siedzieli na twoim tronie.
13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
PAN bowiem wybrał Syjon i upodobał [go] sobie na mieszkanie:
14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
Jego kapłanów przyodzieję zbawieniem, a jego święci będą wołać radośnie.
17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
[Tam] sprawię, że zakwitnie róg Dawida; tam zgotuję pochodnię memu pomazańcowi.
18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.