< Psaumes 119 >
1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta parole.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Béni sois-tu, ô Éternel! Enseigne-moi tes statuts.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta parole.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole!
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta parole!
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 Je me suis attaché à tes témoignages; Éternel, ne me rends pas confus!
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Éternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Ratifie à ton serviteur ta parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Que ta bonté vienne sur moi, ô Éternel! et ton salut, selon ta parole!
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta parole.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole me rend la vie.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 La nuit, je me rappelle ton nom, ô Éternel; et je garde ta loi.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Ma portion, ô Éternel, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse!
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 Éternel, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta parole.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 Je sais, ô Éternel, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta parole.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 O Éternel, ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta parole.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Que ta parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière sur mon sentier.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Je suis extrêmement affligé; Éternel, fais-moi revivre selon ta parole!
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Éternel, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta parole.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Soutiens-moi selon ta parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Mes yeux se consument après ton salut, après la parole de ta justice.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 Il est temps que l'Éternel opère; ils ont aboli ta loi.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 Tu es juste, ô Éternel, et droit dans tes jugements.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Ta parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, Éternel, et je garderai tes statuts.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Écoute ma voix selon ta bonté; Éternel, fais-moi revivre selon ton ordonnance!
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole!
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances!
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté!
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.