< Psaumes 118 >

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon. Lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.
2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
O kite Israël di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan”.
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
O kite lakay Aaron di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
O kite (sila) ki krent SENYÈ yo di: “Lanmou dous Li a se pou tout tan.”
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
Depi nan gran pwoblèm mwen yo, mwen te rele SENYÈ a; SENYÈ a te reponn mwen e te mete m yon kote byen laj.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
SENYÈ a pou mwen; mwen pa pè. Kisa lòm kab fè m?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
SENYÈ a pou mwen pami (sila) ki ede mwen yo; Akoz sa, mwen va gade ak kè kontan (sila) ki rayi mwen yo.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan lòm.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
Li pi bon pou kache nan SENYÈ a, pase pou mete konfyans nan prens yo.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Tout nasyon yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen te anverite, koupe retire yo nèt.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Yo te antoure mwen, wi, yo te antoure mwen. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Yo te antoure mwen tankou myèl. Yo te efase nèt tankou dife nan bwa pikan. Nan non SENYÈ a, mwen va anverite, koupe retire yo nèt.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
Ou te pouse mwen ak vyolans jiskaske mwen t ap tonbe, Men SENYÈ a te fè m sekou.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
SENYÈ a se fòs mwen ak chanson mwen. Li te vin sali mwen.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
Son lajwa eklate ak delivrans nan tant a moun ki dwat yo. Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
Men dwat a SENYÈ a leve wo! Men dwat a SENYÈ a se vanyan!
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
Mwen p ap mouri, men m ap viv, e mwen va pale sou zèv a SENYÈ yo.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
SENYÈ a te korije m ak severite, men Li pa t lage mwen a lanmò.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
Ouvri pòtay ladwati yo pou mwen. Mwen va antre nan yo. Mwen va bay remèsiman a SENYÈ a.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Sa se pòtay SENYÈ a. Moun ladwati yo va antre ladann.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
Mwen va bay Ou remèsiman, paske Ou te reponn mwen, e Ou te vin sali mwen.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
Wòch ke (sila) ki t ap bati yo te refize a, gen tan vini wòch ang prensipal la.
23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
Sa fèt pa SENYÈ a. Li se yon mèvèy nan zye nou.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
Sa se jou ke SENYÈ a te fè. Annou rejwi nou e fè kè kontan ladann.
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
O SENYÈ, sove nou koulye a, nou sipliye Ou! O SENYÈ, nou sipliye Ou, voye abondans!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
Beni se (sila) ki vini nan non SENYÈ a! Nou te beni Ou depi lakay SENYÈ a.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
SENYÈ a se Bondye, e Li te bannou limyè. Mare sakrifis la ak kòd sou kòn lotèl yo.
28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
Ou se Bondye mwen e mwen va bay Ou remèsiman; Ou se Bondye mwen e mwen va leve Ou wo.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon! Paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan.

< Psaumes 118 >