< Psaumes 118 >
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
Se pou pèp Izrayèl la di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
Se pou prèt k'ap sèvi Bondye yo di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
Se pou tout moun ki gen krentif pou Bondye di: -Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
Nan tray mwen te ye a, mwen rele Seyè a, li reponn mwen, li delivre m'.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
Seyè a pou mwen, mwen pa pè anyen. Kisa moun ka fè m'?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
Se Seyè a k'ap ede mwen. Se konsa m'ap kanpe gade moun ki rayi m' yo.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' mete konfyans li nan moun.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
Pito yon moun chache pwoteksyon anba zèl Seyè a pase pou l' konte sou chèf.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Tout nasyon yo te sènen m', Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Yo te sènen m', yo te kwense m'. Men, avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Yo te kouvri m' tankou myèl. Men, yo mouri tankou dife nan pay. Avèk pouvwa Seyè a, mwen kraze yo nèt.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
Yo te ban m' yon bourad pou fè m' tonbe. Men, Seyè a te pote m' sekou.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
Se Seyè a ki tout fòs mwen, se pou li m'ap chante. Se li menm ki delivre m'.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
Tande jan moun k'ap mache dwat devan Bondye yo ap rele anndan lakay yo, sitèlman yo kontan! Yo genyen batay la, yo delivre. Seyè a fè bèl bagay avèk pouvwa li.
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
Pouvwa Seyè a se yon pakèt afè. Seyè a fè bèl bagay ak pouvwa li.
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
Non, mwen p'ap mouri. M'a viv! M'a rakonte sa Seyè a fè pou mwen.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Li te pini m' byen pini. Men, li pa t' touye m'.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
Louvri pòt kay Bondye ki fè m' jistis la pou m' antre, pou m' di Seyè a mèsi.
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Men pòt kay Seyè a! Se moun ki mache dwat devan l' sèlman ki ka pase ladan l'.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
Seyè, m'ap di ou mèsi paske ou te koute m', paske se ou menm ki delivre m'.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
Sa se travay Seyè a menm! Se bèl bagay pou nou wè sa!
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
Ala yon bèl jounen Seyè a ban nou! Ann pase jounen an ap fè fèt, ann fè kè nou kontan!
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
Aa! Seyè! Tanpri, delivre nou! Tanpri, fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
Benediksyon pou moun ki vini nan non Seyè a! Nou menm ki nan kay Seyè a, n'ap beni nou.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
Seyè a se Bondye li ye. Li wete nou nan fènwa kote nou te ye a. Avèk branch bwa nan men nou, ranje nou pou nou fè tout tou lotèl la.
28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
Se ou ki Bondye mwen, m'ap di ou mèsi. Bondye mwen, m'ap di jan ou gen pouvwa!
29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Fè lwanj Seyè a paske li bon. Li p'ap janm sispann renmen nou!