< Psaumes 118 >

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.
Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
3 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.
Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.
Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
5 Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.
Aus der Bedrängnis rief ich zu Jah; Jah erhörte mich und setzte mich in einen weiten Raum.
6 L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?
Jehova ist für mich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
7 L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.
Jehova ist für mich unter meinen Helfern, [S. die Anm. zu Ps. 54,4] und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern.
8 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
9 Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
10 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Alle Nationen hatten mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
11 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
12 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.
Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
13 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.
Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jehova hat mir geholfen.
14 L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.
Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden.
15 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!
Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
16 La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!
Die Rechte Jehovas ist erhoben, die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.
Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
18 L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.
Hart [O. Wohl] hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.
Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. [O. danken; so auch v 21. 28. 29]
20 C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.
Dies ist das Tor Jehovas: Die Gerechten werden durch dasselbe eingehen.
21 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.
Ich will dich preisen, denn [O. daß] du hast mich erhört und bist mir zur Rettung geworden.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein [W. Haupt der Ecke, d. h. Eck- und Hauptstein; ein Ausdruck, der nur hier vorkommt] geworden.
23 Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.
Von Jehova ist dies geschehen; wunderbar ist es [O. er] in unseren Augen.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!
Dies ist der Tag, den Jehova gemacht hat; frohlocken wir und freuen wir uns in ihm.
25 O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!
Bitte, Jehova, rette doch! bitte, Jehova, gib doch Wohlfahrt!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.
Gesegnet, der da kommt im Namen Jehovas! Von dem Hause Jehovas aus haben wir euch gesegnet. [O. segnen wir euch]
27 L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
Jehova ist Gott, [El] und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die [O. und führet es bis zu den] Hörner des Altars.
28 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.
Du bist mein Gott [El, ] und ich will dich preisen; mein Gott, ich will dich erheben.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!
Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.

< Psaumes 118 >