< Psaumes 109 >

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Boże mojej chwały, nie milcz;
2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
Bo otworzyły się przeciwko mnie usta niegodziwego i usta podstępnego; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym;
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
Otoczyli mnie słowami nienawiści i walczą przeciwko mnie bez przyczyny.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
Sprzeciwiają mi się w zamian za moją miłość, choć ja się [za nich] modliłem.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
Odpłacają mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
Postaw nad nim niegodziwego, a szatan niech stoi po jego prawicy.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
Gdy stanie przed sądem, niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech zamieni się w grzech.
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
Niech jego dni będą krótkie, a jego urząd niech przejmie inny.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
Niech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą [z dala] od swoich opustoszałych miejsc.
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią [owoc] jego pracy.
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Niech nie będzie nikogo, kto by mu okazał miłosierdzie; niech nie będzie nikogo, kto by się zlitował nad jego sierotami.
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
Niech jego potomkowie zostaną wykorzenieni, niech ich imię zginie w drugim pokoleniu.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Niech PAN pamięta nieprawość jego przodków, a grzech jego matki niech nie będzie zgładzony.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
Niech będą zawsze przed PANEM, aż wykorzeni z ziemi pamięć o nich;
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
Dlatego że nie pamiętał, by okazać miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a strapionego w sercu chciał zabić.
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; [skoro] nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
Niech mu będzie jak płaszcz, który go okrywa, i jak pas, który go zawsze opasuje.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
Taka niech będzie zapłata od PANA dla moich przeciwników i tych, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
Ale ty, BOŻE, Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na twoje imię; ocal mnie, bo wielkie jest twoje miłosierdzie.
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
[Jestem] bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
Moje kolana słabną od postu, a moje ciało wychudło bez tłuszczu.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
Stałem się też dla nich pośmiewiskiem; [gdy] mnie widzą, kiwają głowami.
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
Wspomóż mnie, PANIE, mój Boże; wybaw mnie według swego miłosierdzia;
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
Aby mogli poznać, że to twoja ręka; że ty, PANIE, to uczyniłeś.
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
Niech oni przeklinają, ale ty błogosław; [gdy] powstają, niech będą zawstydzeni, a twój sługa niech się weseli.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
Niech moi przeciwnicy okryją się hańbą i niech się okryją własnym wstydem jak płaszczem.
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
Będę wielce wysławiał PANA swymi ustami i pośród tłumu będę go chwalić;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
Bo staje po prawicy nędznego, aby go wybawić od tych, którzy osądzają jego duszę.

< Psaumes 109 >