< Psaumes 109 >
1 Au maître-chantre. Psaume de David.
To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
Let his daies be fewe, and let another take his charge.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.