< Psaumes 109 >
1 Au maître-chantre. Psaume de David.
Unto the end, a psalm for David.
2 O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
3 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
4 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
6 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
8 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
May his days be few: and his bishopric let another take.
9 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
May his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
11 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
12 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
13 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
14 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
Because he remembered not to show mercy,
17 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
18 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
19 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
20 Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
21 Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.
22 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
23 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
24 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
25 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads,
26 Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
27 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
28 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
29 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak.
30 Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.
Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.