< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.