< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?