< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
הדו ליהוה כי-טוב כי לעולם חסדו
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
יאמרו גאולי יהוה-- אשר גאלם מיד-צר
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
רעבים גם-צמאים-- נפשם בהם תתעטף
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
ויצעקו אל-יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
וידריכם בדרך ישרה-- ללכת אל-עיר מושב
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
כי-השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא-טוב
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
כי-המרו אמרי-אל ועצת עליון נאצו
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
כי-שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
כל-אכל תתעב נפשם ויגיעו עד-שערי מות
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
ויזעקו אל-יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
] יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
] המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
] ויאמר--ויעמד רוח סערה ותרומם גליו
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
] יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
] יחוגו וינועו כשכור וכל-חכמתם תתבלע
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
] ויצעקו אל-יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
יקם סערה לדממה ויחשו גליהם
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
וישמחו כי-ישתקו וינחם אל-מחוז חפצם
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
וירוממוהו בקהל-עם ובמושב זקנים יהללוהו
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ארץ פרי למלחה מרעת יושבי בה
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
ישם מדבר לאגם-מים וארץ ציה למצאי מים
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
וימעטו וישחו-- מעצר רעה ויגון
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
] שפך בוז על-נדיבים ויתעם בתהו לא-דרך
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
יראו ישרים וישמחו וכל-עולה קפצה פיה
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
מי-חכם וישמר-אלה ויתבוננו חסדי יהוה

< Psaumes 107 >