< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!

< Psaumes 107 >