< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.

< Psaumes 107 >