< Psaumes 107 >

1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Preiset [O. Danket] Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem [O. mit Gütern] erfüllt.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes [El] und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Dann schreien [O. litten verabscheute kamen. Da schrieen usw. bis v 21] sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
Und Opfer des Lobes [O. Dankopfer; wie 3. Mose 7,12] opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
Er spricht [O. sich hinabbegaben trieben sahen sprach usw.] und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
Er verwandelt den Sturm in Stille, [O. Säuseln] und es legen sich die [W. ihre] Wellen.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
Er macht [O. machte; so auch v 35 usw.] Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, [O. sehen es und freuen sich usw.] und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie [O. der beachte dieses, und verstehen mögen sie] die Gütigkeiten Jehovas.

< Psaumes 107 >