< Psaumes 107 >
1 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Praise the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,
Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,
3 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.
And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.
4 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.
When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,
5 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.
Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.
6 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse,
7 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.
And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.
8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
9 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.
For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.
10 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,
They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
11 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;
Because they rebelled against the wordes of the Lord, and despised the counsell of the most High,
12 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.
When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.
13 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse.
14 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.
He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.
For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
17 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités;
Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.
Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.
19 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.
20 Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.
He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.
21 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderful workes before the sonnes of men,
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!
And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.
23 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,
They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,
24 Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds.
They see the woorkes of the Lord, and his wonders in the deepe.
25 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.
For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.
26 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.
27 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.
They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.
28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.
Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
29 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.
He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.
30 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.
When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.
31 Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes!
Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!
And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.
33 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;
He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,
34 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.
35 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.
Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.
36 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.
And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,
37 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.
And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.
38 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.
For he blesseth them, and they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.
39 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.
Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.
40 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.
He powreth contempt vpon princes, and causeth them to erre in desert places out of the way.
41 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.
Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.
42 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.
The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel.
Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.