< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.