< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Re ap kangudi ong Moses nan deu’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!