< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.

< Psaumes 106 >