< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat