< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare Rubrum.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
Et increpuit Mare Rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in Mari Rubro.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.