< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.