< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!