< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Psaumes 106 >