< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For age-abiding, is his lovingkindness.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation;
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
We have sinned—with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness;
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea—at the Red Sea.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
They believed therefore in his words, They sang his praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
And they became jealous of Moses in the camp, —of Aaron the holy one of Yahweh;
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram;
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Then was kindled a fire in their assembly, —a flame, consumed the lawless ones.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
They made a calf in Horeb, —and bowed down to a molten image;
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
Then would he have bidden to destroy them, —had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
And they refused the delightful land, They believed not his word;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
But murmured in their tents, —They hearkened not unto the voice of Yahweh.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Yet they let themselves be bound to Baal-peor, —and did eat sacrifices to the dead:
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague:
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
But had fellowship with the nations, and learned their doings;
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Yea they served their idols, and they became to them a snare:
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood-shed;
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Many times, did he rescue them, —But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
And granted them compassion before all their captors.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!

< Psaumes 106 >