< Psaumes 106 >

1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say ‘Amen.’ Praise the Lord.

< Psaumes 106 >