< Psaumes 106 >
1 Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges?
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
3 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
4 Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
6 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
8 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
9 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
And the waters went over their haters; all of them came to an end.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
14 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
15 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
17 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
18 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
21 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
23 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
24 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole.
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel.
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
26 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
27 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
28 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
29 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
30 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
31 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
32 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
33 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
34 Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire.
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
35 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.
But they were joined to the nations, learning their works.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;
And they gave worship to images; which were a danger to them:
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
38 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.
So they became unclean through their works, going after their evil desires.
40 Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
41 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
By them they were crushed, and made low under their hands.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
44 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
45 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
46 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.