< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.

< Psaumes 105 >