< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Psaumes 105 >