< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!

< Psaumes 105 >