< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!