< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!