< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
[O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
[Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
[E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >