< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psaumes 105 >