< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!

< Psaumes 105 >