< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Psaumes 105 >