< Psaumes 105 >

1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
O GIVE thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
Until the time that his word came: the word of the Lord tried him.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord.

< Psaumes 105 >