< Psaumes 105 >
1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.