< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Emittes Spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.

< Psaumes 104 >