< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Psaumes 104 >