< Psaumes 104 >

1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.

< Psaumes 104 >