< Psaumes 103 >
1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.