< Psaumes 103 >
1 Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Von David. Preise, meine Seele, Jahwe, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen!
2 Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Preise, meine Seele, Jahwe, und vergiß nicht, was er dir alles gethan hat!
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
Der dir alle deine Schuld vergab, alle deine Gebrechen heilte,
4 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
der dein Leben aus der Grube erlöste, mit Gnade und Barmherzigkeit dich krönte,
5 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
der dein Verlangen mit Gutem sättigte; dem Adler gleich erneuert sich deine Jugend!
6 L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
Gerechtigkeit schafft Jahwe und Recht für alle Unterdrückten.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
Er ließ seine Wege Mose kund werden, den Söhnen Israels seine großen Thaten.
8 L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
Barmherzig und gnädig ist Jahwe, langsam zum Zorn und reich an Huld.
9 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
Nicht für immer hadert er, noch trägt er ewig nach.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Er verfuhr mit uns nicht nach unseren Sünden und vergalt uns nicht nach unseren Verschuldungen,
11 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
sondern so hoch der Himmel über der Erde ist, ist seine Gnade mächtig über denen, die ihn fürchten.
12 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
So fern der Sonnenaufgang vom Untergang, hat er unsere Vergehungen von uns entfernt.
13 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, hat sich Jahwe erbarmt über die, die ihn fürchten.
14 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
Denn er weiß, woraus wir geformt sind, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
15 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
16 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
17 Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
Die Gnade Jahwes aber währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder
18 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
derer, die seinen Bund halten und seiner Gebote eingedenk sind, daß sie danach thun.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
Jahwe hat seinen Thron im Himmel aufgerichtet, und sein Königtum herrscht über das All.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
Preist Jahwe, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, indem sie auf den Schall seines Wortes hören.
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Preist Jahwe, ihr, all sein Heer, seine Diener, die ihr seinen Willen vollzieht.
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
Preist Jahwe, alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft. Preise, meine Seele, Jahwe!