< Psaumes 102 >
1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”