< Psaumes 102 >

1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”

< Psaumes 102 >