< Psaumes 102 >
1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!