< Psaumes 102 >
1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.