< Psaumes 102 >
1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.