< Psaumes 102 >
1 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.