< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
„Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”